El tigre

William Blake

Traduit par : Santiago Ospina Celis


œuvre de Dick Mudde

¡Tigre! ¡Tigre!, gran derroche

de luz áurea entre la noche,

¿qué mano u ojo inmortal

tu igualdad cruel pudo obrar?

 


¿En qué ignoto cielo o foso

centelleó el fuego en tus ojos?

¿Él en qué alas osa alzarse?

¿Cuál la mano el fuego ase?

 

¿Y qué hombro? ¿Y qué arte

trenzó nervios de tu carne?

¿Y al tu corazón latir

qué vil mano y qué pie vil?

 

¿Qué martillo? ¿Qué cadena?

¿Qué horno tu cerebro quema?

¿Cuál el yunque? ¿Cuál ser vil

sus terrores osa unir?

 

Al lanzar lanzas los astros

y el cielo aguar con su llanto,

¿Él sonrió al ver su artificio?

¿Al cordero y a ti hizo?

 

¡Tigre! ¡Tigre!, gran derroche

de luz áurea entre la noche,

¿qué mano u ojo inmortal

tu igualdad cruel osa obrar?

William Blake

William Blake (1757 – 1827) was an English poet and painter. Even though he was widely unrecognized during his lifetime, he is now considered one of the most distinguished authors of the romantic period. This poem, “The Tyger”, is included in a widely renowned book called Songs of Experience.

Santiago Ospina Celis

Santiago Ospina Celis is a Colombian poet and translator who was born in Bogotá and has studied philosophy and literature in La Universidad de los Andes. He is mostly interested in poetry written in romantic languages and North American poetry written in English.