Childhood Home
Natalia Toledo
Traduzido por: Clare Elizabeth Sullivan
Yoo
lidxe’
Dxi guca’ nahuiini’
guse’ ndaani’ na’ jñaa biida’
sica beeu ndaani’
ladxi’do’ guibá’.
Luuna’ stidu xiaa ni
biree ndaani’ xpichu’ yaga bioongo’.
Gudxite nia’
strompi’pi’ bine’ laa za,
ne guie’ sti matamoro
gúca behua xiñaa bitua’dxi riguíte nia’ ca bizana’.
Sica rucuiidxicabe
benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,
galaa íque lagadu rasi
belecrú.
Cayaca gueta suquii,
cadiee doo ria’ ne guixhe, cayaca guendaró,
cayaba nisaguie guidxilayú,
rucha’huidu dxuladi,
ne ndaani’ ti xiga
ndo’pa’ ri de’du telayú.
Casa
primera
De niña dormí en los
brazos de mi abuela
como la luna en el
corazón del cielo.
La cama: algodón que
salió de la fruta del pochote.
Hice de los árboles
aceite, y a mis amigos les vendí
como guachinango la
flor del flamboyán
Como secan los
camarones al sol, así nos tendíamos sobre un petate.
Encima de nuestros
párpados dormía la cruz de estrellas.
Tortillas de comiscal,
hilos teñidos para las hamacas,
la comida se hacía con
la felicidad de la llovizna sobre la tierra,
batíamos el chocolate,
y en una jícara enorme
nos servían la madrugada.
Childhood
Home
As a girl I slept in
my grandmother’s arms
like the moon in the
heart of the sky.
My bed: cotton from
the fruit of the ceiba tree.
I made oil from trees,
sold my friends
flamboyán flowers as
red snapper.
We stretched ourselves
out on a petate, like shrimp drying in the sun.
The Southern Cross
slept upon our eyelids.
Tortillas fresh from
the comiscal, ropes dyed for the hammocks,
food was prepared with
the happiness of light rain upon the earth.
We stirred chocolate,
and dawn was served up
to us in a gourd bowl.
Natalia Toledo (Juchitán, Mexico) has
published four volumes of poetry in bilingual form (Isthmus Zapotec and
Spanish). Her poetry has also been translated to English, French, German,
Vietnamese and Italian. She received the 2004 Premio Nacional de Literatura
Nezahualcoyotl for her book of poetry, Guie’ yaase’/Olivo negro.
Clare Sullivan, an Associate Professor
of Spanish at the University of Louisville, directs the graduate translation
certificate. Wings Press published her translations of Alicia Kozameh’s 250 Saltos, uno inmortal (2007) and
Cecilia Urbina’s Un martes como hoy
(2008). In 2010 she received a NEA Translation Fellowship to translate Natalia
Toledo’s Guie’ yaase’/Olivo
negro.