Le corbeau

Edgar Allan Poe

Translated by: Esther Paul

Version anglaise d’Edgar Allan Poe (1845)

 

 

 

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.

" 'Tis some visiter," I muttered, "tapping at my chamber door —

Only this, and nothing more."    

 

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

Eagerly I wished the morrow; — vainly I had tried to borrow

From my books surcease of sorrow — sorrow for the lost Lenore —

For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore —

Nameless here for evermore.    

 

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled me — filled me with fantastic terrors never felt before;

So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating

" 'Tis some visiter entreating entrance at my chamber door —

Some late visiter entreating entrance at my chamber door; —

This it is, and nothing more."    

 

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;

But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,

And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,

That I scarce was sure I heard you" — here I opened wide the door; ——

Darkness there, and nothing more.     

 

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;

But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,

And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"

This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"

Merely this, and nothing more.    

 

Then into the chamber turning, all my soul within me burning,

Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.

"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;

Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore —

Let my heart be still a moment and this mystery explore;—

'Tis the wind, and nothing more!"     

 

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,

In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;

Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;

But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door —

Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door —

Perched, and sat, and nothing more.    

 

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,

By the grave and stern decorum of the countenance it wore,

"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,

Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore —

Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"

Quoth the raven, "Nevermore."    

 

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,

Though its answer little meaning — little relevancy bore;

For we cannot help agreeing that no sublunary being

Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door —

Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,

With such name as "Nevermore."    

 

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only

That one word, as if his soul in that one word he did outpour.

Nothing farther then he uttered — not a feather then he fluttered —

Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before —

On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."

Quoth the raven, "Nevermore."

 

Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,

"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,

Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster

Followed fast and followed faster — so, when Hope he would adjure,

Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure —

That sad answer, "Nevermore!"    

 

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,

Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;

Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking

Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore —

What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore

Meant in croaking "Nevermore."    

 

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing

To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;

This and more I sat divining, with my head at ease reclining

On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,

But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,

She shall press, ah, nevermore!    

 

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer

Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.

"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee — by these angels he hath sent thee

Respite — respite and Nepenthe from thy memories of Lenore!

Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!"

Quoth the raven, "Nevermore."    

 

"Prophet!" said I, "thing of evil! — prophet still, if bird or devil! —

Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted —

On this home by Horror haunted — tell me truly, I implore —

Is there — is there balm in Gilead? — tell me — tell me, I implore!"

Quoth the raven, "Nevermore."    

 

"Prophet!" said I, "thing of evil! — prophet still, if bird or devil!

By that Heaven that bends above us — by that God we both adore —

Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,

It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore —

Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."

Quoth the raven, "Nevermore."    

 

"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting —

"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!

Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!

Leave my loneliness unbroken! — quit the bust above my door!

Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"

Quoth the raven, "Nevermore."    

 

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,

And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;

And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

Shall be lifted — nevermore! 

 

 

Version française d’Esther Paul (2011):

 

 

 

Sous le ciel morne de minuit, méditant, las et alangui,

Quelque livre curieux, fantasque, de coutumes perdues et mortes,

J’étais sur le point de dormir, soudain un son se fit sentir

Tout comme si quelqu’un frappait, frappait doucement à ma porte.

«C’est un visiteur, murmurai-je, frappant doucement à ma porte –

Que cela, et rien de plus.»

 

Ah! j’en ai le vif souvenir, de ce décembre de soupirs,

Et chaque étincelle mourante expirait dans la nuit qui dort.

Je désirais tant le matin – et je cherchais toujours en vain

En ces pages du baume au deuil – au deuil de la morte Lénore –

De la parfaite et pure enfant que les anges nomment Lénore –

Qu’on ne verra jamais plus.

 

Le soyeux et triste murmure aux pourpres rideaux de guipure

M’effrayait – m’emplissait d’effrois qui m’étaient inconnus encore,

Si bien que, afin d’apaiser mon cœur troublé, je répétai

«C’est un visiteur qui souhaite entrer dans ma chambre, là-dehors,

Visiteur tardif qui souhaite entrer dans ma chambre, là-dehors,

Que cela, et rien de plus.»

 

Je pris mon courage à deux mains et, sans hésitation, enfin,

«Monsieur, dis-je, ou Madame, ma foi, pardon d’avoir tardé de la sorte,

Mais c’est que je faisais un somme, mais vous frappiez si doux, en somme,

Mais vous avez doucement, si doucement frappé à ma porte,

Que je vous ai entendu à peine.» - alors, j’ouvris grand ma porte,

La ténèbre, et rien de plus.

 

Scrutant l’ombre attentivement, je restai contemplant, tremblant,

Doutant, rêvant de rêves dont nul n’avait rêvé jusqu’à lors,

Le silence régnait en maître, l’ombre ne laissait rien paraître

Et le seul mot prononcé fut le doux chuchotement «Lénore!»

Que j’avais murmuré, alors l’écho me chuchota «Lénore!»

Que cela, et rien de plus.

 

Lors, vers ma chambre me tournant, toute mon âme en moi brûlant,

Bientôt, j’entendis d’autres coups à peine peu plus forts que naguère.

«Sans doute, dis-je, ce doit sans doute être un quelque chose à ma fenêtre,

Voyons, alors, ce qui se passe, que j’élucide ce mystère,

Que mon cœur se calme un instant, que j’élucide ce mystère,

C’est le vent, et rien de plus!»

 

Alors, j’ouvris grand les battants, puis avec plus d’un battement

D’ailes vint un pompeux corbeau venu d’une ère sainte et morte;

Et sans marque de politesse, il s’en alla avec prestesse,

Avec une attitude hautaine, se percher au haut de ma porte,

Se percher sur un buste de Pallas au-dessus de ma porte,

S’y poser, et rien de plus.

 

Puis, l’oiseau d’ébène en sourire enchanta tous mes lourds soupirs

Par l’impériale austérité de l’expression de son visage,

«Bien que ta crête soit rasée, dis-je, tu n’as rien d’un apeuré,

Lugubre et sinistre corbeau provenant du sombre rivage –

Dis-moi ton très-auguste nom du sombre et plutonien rivage!»

Dit le corbeau, «Jamais Plus».

 

Je fus surpris qu’un sot oiseau articulât si bien un mot,

Bien qu’il revêtît peu de sens – de pertinence de la sorte;

En effet, nous pouvons l’admettre, nul d’entre nous, terrestres êtres,

Ne peut se vanter d’avoir vu un oiseau perché sur sa porte,

Bête ou oiseau perché sur un buste sculpté dessus sa porte,

D’un nom tel que «Jamais Plus».

 

Mais le corbeau, sur le serein buste assis tout seul, ne dit rien

Que ce mot, comme si son âme il déversait par ce mot-là.

Ensuite, il ne dit rien de plus – alors, nulle plume il ne mut –

Jusqu’à ce que je chuchotasse, «Des amis m’ont quitté déjà –

Demain il s’en ira, comme mes espoirs m’ont quitté déjà.»

Dit le corbeau, «Jamais Plus».

 

Songeant au silence rompu par son verdict si bien conçu

«Sans doute, dis-je, ce qu’il raconte est le seul tour qu’il ait pu avoir,

Tour appris d’un maître éprouvé par sa Destinée sans pitié

Qui le poursuivait sans répit – donc, quand il invoquait l’Espoir,

Le Désespoir venait au lieu du doux, en vain enjoint Espoir, -

D’où le triste ‘Jamais Plus!’».

 

Le corbeau toujours en sourire enchantant mes tristes soupirs,

Je roulai mon douillet fauteuil devant l’oiseau, le buste, la porte,

Puis, dans le velours m’enfonçant, avec ardeur réunissant

Mes chimères, je cherchai ce que l’odieux corbeau d’une ère morte,

Ce que l’affreux, effroyable et frêle corbeau d’une ère morte,

Signifiait par «Jamais Plus».

 

À le découvrir m’ingéniant, nulle syllabe n’énonçant

Au corbeau aux yeux ardents qui brûlaient au plus profond de moi;

J’étais assis et méditais, ma tête à l’aise reposait

Sur un coussin violet, où luisait la lampe au-dessus de moi,

Mais sur ce violet velours sous la lampe au-dessus de moi

Elle ne seoit jamais plus.

 

Puis, je crois, l’air devint plus dense, j’humai soudain une fragrance

Digne des anges dont les doux pas résonnent en moi encore.

«Bougre, criai-je, Dieu t’a envoyé – par ces anges tu m’as prêté

Répit – répit et Népenthès de tes souvenirs de Lénore!

Que je boive ce Népenthès et que j’oublie feu ma Lénore!»

Dit le corbeau, «Jamais Plus».

 

«Prophète! dis-je, enfant du Démon! – Oui, prophète, corbeau ou démon!

Que Satan t’envoie, ou que la tempête t’ait jeté ici,

Seul, nullement épouvanté, sur cette lande désolée –

Sur ce foyer hanté d’Horreur – dis-le-moi vraiment, je t’en prie –

Y a-t-il du baume en Galaad? – oh oui! dis-le-moi, je t’en prie!»

Dit le corbeau, «Jamais Plus».

 

«Prophète! dis-je, enfant du Démon! – Oui, prophète, corbeau ou démon!

Par les Cieux voûtés là-haut – par Dieu qu’autant que moi tu adores –

Dis à cette âme de deuil pleine si, dans le lointain Éden,

Je trouverai la sainte enfant que les anges nomment Lénore,

Parfaite, sainte et divine enfant que les anges nomment Lénore.»

Dit le corbeau, «Jamais Plus».

 

«Que ce mot scelle nos adieux, diable d’oiseau! criai-je, furieux –

Regagne ta tempête et ta sombre et plutonienne cohorte!

Garde tes plumes, ces souvenirs du mal que tu as osé dire!

Laisse ma solitude entière – va-t-en du buste de ma porte!

Ôte ton vil bec de mon cœur, ainsi que ton corps de ma porte!»

Dit le corbeau, «Jamais Plus».

 

Et le corbeau, déterminé, est toujours là, là-haut perché,

Sur le buste de Pallas sur la porte de mon cabinet.

Et ses yeux noirs ont l’apparence de ceux d’un démon en transe,

Et la lampe allumée projetait son ombre sur le parquet,

Et mon âme de cette ombre gisant ployée sur le parquet

Ne s’en ira – jamais plus!

 

(Œuvre originale : The Raven)

Edgar Allan Poe
 (19 janvier 1809 – 7 octobre 1849) fut poète, nouvelliste, critique et éditeur américain. On lui doit, entre autres œuvres, The Murders in the Rue Morgue, The Raven, The Tell-Tale Heart et The
Esther Paul
est étudiante en traduction à l’Université d’Ottawa. Elle songe à faire une maîtrise en traduction littéraire afin d’appro