Gato, Trineo, Ídish

Seymour Mayne

Translated by: María Laura Spoturno and a group of her students

Original text: "Cat, Toboggan, Yiddish "


Artwork by Sharon Katz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            Gato

Alzas
la
mirada,
como
tratando
de
descifrarme.
He
intentado
hacer
lo
mismo
durante
años.

 

Trineo

 

La
lengua
es
un
trineo
que
apenas
descansa
sobre
salientes
de
una
ladera
congelada.

 

 

Ídish

Eco
de
susurros
entretanto
incontables
fantasmas
distantes
sueñan
que
los
vivos
restituyen
la
palabra.

Seymour Mayne
Seymour Mayne, professor of Canadian Literature, Canadian Studies and Creative Writing at the University of Ottawa, is the author, editor or translator of more than sixty books and monographs. His writings have been translated into French, German, Hebrew, Polish, Romanian, Russian, and Spanish. His latest collections include Ricochet: Word Sonnets/Sonnets d'un mot (2011), a bilingual French edition of his word sonnets, and On the Cusp: Word Sonnets/Albores: Sonetos de una palabra/ À l’orée: Sonnets d’un mot (2013), a trilingual volume. A fervent innovator of the word sonnet, he has given readings and lectured widely in Canada and abroad on this unique new ‘miniature’ form. These three poems were originally published in Ricochet (2004) and are reprinted with the permission of the author.
María Laura Spoturno and a group of her students
The poems in the selection appeared in the bilingual book of poetry Reflejos. Sonetos de una palabra (Al Margen, 2008). This collection was translated by María Laura Spoturno and a group of her students in the Translation program at Universidad Nacional de La Plata, Argentina. María Laura Spoturno’s current fields of interest include translation studies, Canadian Literature and minority literatures.