K1NLitra.ca







Las cuatro Américas reescritas

Prefacio

Deseando conocer lo que se traduce actualmente desde aquí hasta Tierra del Fuego, hemos lanzado hace ya algún tiempo una convocatoria a decenas de traductores de todo el continente americano. Una sola y muy "canadiense" condición les ha sido impuesta: que el idioma de partida o de llegada debía ser el inglés o el francés.

El resultado ha sido que el número doble especial de K1N, titulado Las cuatro Américas reescritas, encierra una treintena de cuentos y poemas con sus traducciones, ya sea del portugués al inglés, o del francés al español, o aún del inglés al francés o del español al inglés, de hecho todas las combinaciones posibles entre esas cuatro lenguas.

Quisieramos agradecer muy sincera y calurosamente a todos los traductores, e igualmente a Nayelli Castro Ramírez, Élise Fournier-Lévêque, Clara Foz, Aline Francoeur, Annick Geoffroy-Skuce, Sébastien Polikar, Raul Ernesto Colon y Alice Tavares Mascarenhas por el tiempo y la ayuda preciosa en la revisión y la preparación de este número.

Esperamos que el mismo les haga descubrir el talento de nuevos traductores de aquí y allá, proponiéndoles al mismo tiempo la lectura, o la relectura de autores en el marco de una americanidad diferente, y por ende complementaria y esencial.

 

Marc Charron y Luise von Flotow

Escuela de traducción y de interpretación

Universidad de Ottawa