K1NLitra.ca







Les quatre Amériques récrites

Avant-propos

Voulant connaître ce qui se traduit actuellement d’ici jusqu’en Terre de Feu, nous avons lancé il y a quelque temps un appel à contributions à des dizaines de traducteurs de partout sur nos continents américains. Une condition toute « canadienne » leur était imposée : la langue de départ ou la langue d’arrivée devait être soit le français, soit l’anglais.

Le résultat : ce double numéro spécial de K1N, intitulé Les Quatre Amériques récrites, qui renferme une trentaine de nouvelles et poèmes avec leur traduction, tantôt du portugais vers l’anglais, tantôt du français vers l’espagnol, tantôt encore de l’anglais vers le français ou de l’espagnol vers l’anglais … en fait dans toutes les combinaisons possibles entre ces quatre langues. 

Nous tenons à remercier très sincèrement et très chaleureusement tous les traducteurs ainsi que Nayelli Castro Ramírez, Élise Fournier-Lévêque, Clara Foz, Aline Francoeur, Annick Geoffroy-Skuce, Sébastien Polikar, Raul Ernesto Colon et Alice Tavares Mascarenhas pour leur temps et leur aide précieuse dans la révision et la préparation de ce numéro.

Nous espérons que ce numéro vous fera découvrir de nouveaux talents traducteurs, d’ici et d’ailleurs, tout en vous proposant la lecture (ou encore la relecture) d’auteurs dans une américanité tout autre et combien complémentaire et essentielle.

 

Marc Charron et Luise von Flotow

École de traduction et d’interprétation

Université d’Ottawa